天猫网中英字幕怎么弄与中英字典在线查字

本篇文章给大家谈谈中英字幕怎么弄,以及中英字典在线查字的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

欧奈尔IBD核心9大交易课程合集 中英字幕

Level 1: Beginning Strategies For Successful Investing

Level 2: Intermediate Strategies For Successful Investing
Level 3: Advanced Strategies For Successful Investing
Level 4: IPO Trading Strategies
Level 5: Advanced Buying Strategies
Level 6: Chart School
Level 7: Short Selling
Level 8: Model Stock
Level 9: Market School

L1: 成功投资的开始策略
L2: 成功投资的中级策略
L3:成功投资的高级策略
L4:IPO交易策略
L5: 高级购买策略
L6: 图表学校
L7:卖空
L8: 模型股票
L9: 市场学校

文件大小共:13.9g

获取入口:
https://150220.xyz/archives/192

词根词缀字典-一款英语神器

词根词缀字典-一款无广告、免费的记单词应用

安卓、ios都可以下载

全文主要是用“截图”来介绍界面

我的水平不足以表达这款软件的强大


来自作者的一封信

这封信下面是捐赠二维码

作者用了很长的一段时间开发了这么一款良心软件

如果你觉得好用,可以支持一下作者


‘查单词’界面

词根界面

从上面两图可以看到、这个软件的UI还是挺简介的(丑)

主题颜色除了绿色,还有蓝色红色

如果不使用这款软件背单词

在需要查字典、查词根的时候,或许也能起到一定的作用


背单词可选词库

词库是以导入的方式

即你可以将“四级词汇”导入后,再叠加“六级词汇”

并不会出现更换词库后、丢失曾记忆过的单词这样的情况

词库我猜很久没有更新过了


高频词根

高频词根说明

作者说

高频词根其实并不是适用于每个人
因为在不同的专业领域,如ache可能成为高频

但作者还是应用户的要求开发了这个功能

除了高频词根,作者还开发了常用250个词根记忆功能

这里就不详细说明


背单词方法

词根

词根的方法就是最基础的,将你需要背诵的词根导入为今日需要学习的新单词

但是我遇到的问题就是,用这种方法必须将复习背诵完才能再次导入新单词

[这里的导入是指:在你复习的单词中,“认识”的会提高记忆度,而“不认识”的会再次轮回。
例如原先复习50个单词,有8个单词不认识,在你完成50个单词复习后,退出界面仍有8个单词需要复习。
而不是将这8个单词搁置在新单词后。
我觉得这样就会导致,刚记忆完50个,这8个你记忆犹新,并不能很好的起到复习作用]

顺序

随机


吐槽

除了上面按“词根”记忆的方法有些槽点,其实更多的是它也有大部分软件同样的毛病

那就是显示的释义并不完全(默认第一行释义)

下面的是查单词界面而不是背单词界面

concept

conception

我在背concept和conception的时候,一下子懵了,因为它显示的一个解释

我猜测是词库的问题,但在conception例句中,也有提到“怀孕”这个解释

conception背单词界面

而看欧路词典(自定义词库)

我猜明白这个单词的三个解释


如果你对注释的要求不高

这款软件会许非常的适合你

虽然它并不是一款完美的App,但仍然有非常多的优点

词源树

特别是作者词源树的制作以及同源词根

同源词根

或许它并不适合背单词

个别释义存在问题

但它应该能够成为你 理解梳理 词根词缀 的好工具

英汉韵文,互鉴互译

在三十多年的教学中,笔者常有翻阅英汉或汉英词典的习惯,深感获益匪浅,其中之一便是有助于英汉互译实践。比如:

在某词典中,我们见到tight词条下有一例,其原文是:

Good night, Son. Sleep tight.

相信读者可轻松看出,原文意在哄幼儿入睡!而随后的汉译则为:

晚安,儿子,睡得香香的。

前者韵味(night/tight)十足,想必真有催眠之效!我们无意挑剔后者的措辞,因为译家曾谆谆告诫过:“…但严格说来,词典只承担释义的责任,而不负有翻译的义务。因此可以这样说,英汉双语词典中的精当译例或是编纂家对翻译家的借鉴和继承,或是编纂家自己的额外贡献。” 但这并不能成为初学翻译者的借口,较为可取的态度是,译文亦应有积极的回应,大致要带有国人哄小孩的口吻,如以韵还韵为:

乖宝宝,睡觉觉。

小孩即便不哄,想必也能入睡(兴许晚一点罢了)!可在当今,面对各种社会压力,不少人恐怕难以靠催眠曲(lullaby)入睡啊!但愿古人的话能产生些许减缓的效果!请看:

人能克己,身无患;事不欺心,睡自安。

汉学专家如是说:

If one can control oneself, one will never invite trouble; if one never does anything deceitful, one will sleep soundly.

译文颇为到位,且不难理解,而我们则希望在英文也能见到相同的“模样”,于是按自己“既定”方式行文如下,请心细的读者评判:

Exercise of self-denial brings no fright;

Nothing evil done leads to a sleep tight.

说明:原文的哲理甚为深刻,译文仅试图仿之,但效果未必有众望所归之感,好在文中同样措辞严谨,简明扼要,其中fright和tight(借鉴上一例的措辞)既押韵又整齐,还具备些许可读性,不知读者see eye to eye with us(持相同看法) 与否?

喜欢我的内容,别问加个关注,我每周会多次更新,谢谢。