【组图】“侵入”美语的那些中文词语

现代社会语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍市场。

Ginseng———人参。主要指一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.

(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有 人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

IChing———《易经》。

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“”。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。。

TaoTeChing———《经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

Typhoon———台风。

YinandYang———。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

发表回复

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据